brumka: (papa)
[personal profile] brumka
Первое же сообщение, посланное по "горячей линии" (изначально это был телетайп) в 1963 году из Вашингтона в Москву было "The quick brown fox jumps over the lazy dog", и которое поставило в тупик советских переводчиков.

Date: 2013-10-07 05:02 am (UTC)
From: [identity profile] mopexod.livejournal.com
Со стороны Вашингтона сидели явно инженеры. А в Москве - переводчики и политики. Какая уж тут беседа!

Date: 2013-10-07 02:52 pm (UTC)
From: [identity profile] brumka.livejournal.com
у меня этот пример родился из разговора об адекватности переводов шуток из американских фильмов и сериалов
например, тот-же "Big Bang" переводят как "большой взрыв", и это вполне удачный вариант, однако, всей соли увы не передаёт. и что с этим поделать?

P.S. русский аналог "съешь же ещё этих мягких французских булок, да выпей чаю"

Profile

brumka: (Default)
brumka

January 2026

S M T W T F S
    1 23
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 13th, 2026 11:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios